Le Corbeau

by Edgar Allan Poe
See All Books

<===Previous Page

Page 1

Next Page===>

Merely this and nothing more.

_Loin dans l'ombre regardant, je me tins longtemps à douter,
m'étonner et craindre, à rêver des rêves qu'aucun mortel n'avait osé
rêver encore; mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne
donna de signe: et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté
«Lénore!» Je le chuchotai--et un écho murmura de retour le mot
«Lénore!»--purement cela et rien de plus._

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping, somewhat louder than before,
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore--
Let my heart be still a moment, and this mystery explore;--
'Tis the wind and nothing more."

_Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, j'entendis bientôt
un heurt en quelque sorte plus fort qu'auparavant. «Sûrement, dis-je,
sûrement c'est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. Voyons
donc ce qu'il y a et explorons ce mystère--que mon coeur se calme
un moment et explore ce mystère; c'est le vent et rien de plus.»_

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;
But, with mien of lord and lady, perched above my chamber door--
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door--
Perched and sat and nothing more.

_Au large je poussai le volet; quand, avec maints enjouement et
agitation d'ailes, entra un majestueux Corbeau des saints jours de
jadis. Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s'arrêta ni n'hésita
un instant: mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus
de la porte de ma chambre--se percha sur un buste de Pallas juste
au-dessus de la porte de ma chambre--se percha, siégea et rien de plus._

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore--
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

_Alors cet oiseau d'ébène induisant ma triste imagination au sourire,
par le grave et sévère décorum de la contenance qu'il eut: «Quoique
ta crête soit chue et rase, non! dis-je, tu n'es pas pour sûr un
poltron, spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage
de Nuit--dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de
Nuit.» Le Corbeau dit: «Jamais plus.»_

<===Previous Page

Page 1

Next Page===>